Mire que lle digo, don Manoel! Ben me sabe o ter novas da Morgane, a fermosa rapaciña loura que
viñera da Bretaña, a estudar na ETRAD, non sei ben se canto popular con Xisco
ou arpa con Begoña. Da Bretaña e sendo máis precisos da Haute Bretagne, porque tanto o pobo onde naceu, Goneg, como no que vive, Saint-Sulpice-la-Forêt, están nos
arredores de Rennes, na Bretaña máis
interior e, a dicir dalgúns, menos bretoa.
Coñece vostede Rennes, don
Manoel? Eu ben pouco. Tan só da noite que fixemos aló camiño do ferry inglés que nos levaría a Cork, xa sabe, a vila da Aileen, a
rapaza do Tiniño, da que xa lle falara en máis dunha ocasión. Foi unha viaxe de
tolos a que fixemos en automóbil para volver a embarcar no pesqueiro que nos
agardaba en Bantry; de Vigo a Donostia, e de Donostia pasando
por Irún, Bayonne, Bordeos e Nantes ata Rennes. Chegados alá, o que é a mocidade don Manoel!, derreados
como estabamos, aínda fomos a cear a un bistró
e a dar unha volta pola vila para baixar o comido, antes de regresar ao hôtel. E teño que dicir que non sei se
agora terá mellorado moito pero daquela a hostalería en Francia padecía
gravísimas doenzas fillas dos omnipresentes monsieur chauvinisme e madame grandeur; o titulado bistró non deixaba de ser un furancho; o hotel unha pensión con
penico e a cama mais chedeiro que leito. Ben de mañanciña saímos cara a vila de
Roscoff, que está na costa norte da
Bretaña a máis de douscentos quilómetros de Rennes,
onde tomamos o transbordador a Cork, e xa, no que nos pareceu unha carreiriña
de can, ao noso barco en Bantry.
Tempo despois, tomando uns netos con don Álvaro Cunqueiro, que se deixába caer ás veces pola taberna do Mincha,
souben moitas máis cousas da capital do vello condado. E unha das que mais me
chamaron a atención foi o coñecer que tamén eles andaban en liortas co nome que
os demais lle daban a súa cidade. Que se nos temos que rifar cos de sempre para
que non lle chamen Puenteareas a
Ponteareas, ou Sangenjo a Sanxenxo, con
quen teñen que loitar eles? Cos franceses que din Rennes?; cos bretóns que lle chaman Roazhon? Ou cos galos
irredutibles que lle din Resnn, o nome
en galó, ou gallo, unha lingua
romance derivada, como o resto das linguas romances, do latín dos invasores
romanos?
Cunqueiro sabía moito desta terra que utilizara como escenario dos ires e
vires coma a faba na ola do sochantre das súas Crónicas de tal nome. Un
sochantre, coma sen dúbida xa sabe, é o cóengo que está por baixo do chantre, polo
menos no que a dignidade se refire, e que adoita a encargarse da ensinanza do
canto chan aos nenos e aos capeláns; mais o sochantre de Cunqueiro, que leva
por nome Charles Anne Guenole Mathieu de
Crozón, é tamén tocador de bombardino en todo canto enterro de mérito
houbera na Bretaña. Cunqueiro faille saír de Pontivy na carroza de Mamers
o Coxo a tocar tal instrumento, (da familia do vento metal e voz de
barítono/tenor, por certo), no enterro do fidalgo de Quelven. Na carroza espéranlle cinco compañeiros de viaxe ben
peculiares; o coronel Coulaincourt de
Bayeux; a luceciña azul de Guy
Parbleu; o aforcado escribán de Dorne, Jean
Pleven; a dama de ollos verdes coma esmeraldas, Clarina de Saint-Vaast e Monsieur
de Nancy, o verdugo de Lorena. E digo ben peculiares porque, coma descubre
o noso sochantre ao pouco de montar na carroza, todos eles, xente pacífica onde as haxa!, levan mortos ben de tempo.
E mire que lle digo, don Manoel! Se lle parece que isto non ven moito a
conto coa fermosa rapaciña loura que viñera da Bretaña, a estudar na ETRAD, e
qué poden ter en común este fato de réprobos, pantasmas, aforcados e sombras que
viaxan en carroza camiño de Quelven polos
camiños de Bretaña coa nosa rapariga, á que pretendemos dedicar esta conversa,
direille que o señor Cunqueiro, que tanto vai brincando coa danza macabra,
empuxando ventos polas congostras de Bretaña, coma facendo un círculo na terra galega
para dispensarse de coller a cruz e o caldeiro do malfadado vivo que dirixe a procesión
da estantiga, que algúns chaman santa compaña; o señor Cunqueiro, insisto,
porque, amais de recoller e relatar as aventuras do mencionado sochantre, é douto
e competente na Materia de Bretaña, como
ben se pode enxergar no seu Merlín e
familia, no que boa parte desta Materia
son as andanzas da fada coa que a nosa Morganne
comparte algo máis que nome.
Unha
pantasma de ollos azuis ri na distancia,
saltando
cara ao poñente:
por
un camiño que persigo eternamente,
Tomo alento e cara alí vou.
A luz do sol crébase pinga a
pinga:
vai
cantando e saltando alto
entre
as flores cun son de ilusión,
nunha
canción de soños.
Río,
é tan rápido e alegre;
tan
distante que chora a miña fantasía:
Espero
que poida xacer algún día,
xacer
por sempre e soñar
Fata Morgana de Christina Rossetti (1830-1894)
Ningún comentario:
Publicar un comentario